時間過真快一下子已經快月底了
安頓生活忙了兩個星期
現在終於開始正視課業這東西
我在東大也待滿兩週了
今天是第二次上鈴木先生的國語學演習課
比上週適應了些
雖然還是以源氏物語為材料所以講義還是看不懂
但是不知道為什麼老師和同學講的話都比較能聽懂了
聽懂以後這堂課我覺得還滿有趣的
主要研究 "を+動詞" 和前面所接名詞之間的關係
以一個學者論文的分類為理論基礎
然後大家從源氏物語裡面找例句出來
按照這本論文裡的分類方法對例句進行分類
這件是真的很有趣,會碰到很多例句在分類上很曖昧
這就是困難但也是有意思的地方
看你怎麼解釋可以通就贏了
其實我也想玩這種遊戲
我的碩論最終應該也必須用到這種方法
不過那是在已經找到理論基礎之後的事啦
我現在一方面在找文獻一方面就是卡在要用什麼方法分類啊

不過要能好好享受這堂課至少有兩件事要做
第一我還沒看完那本論文(很厚嘛)
第二他們用源氏的例句我幾乎都看不懂
所以在想怎麼辦比較好
要去買源氏物語的現代語譯本嗎? (想要自備的話買當然會比影印便宜)
現代語譯本的好處是至少我可以知道每一章節大致的意思
但因為我們上課時的講義不是一整篇文章
是一句一句把要分析的句子抽離出來後面寫古文的章節頁數
一般現代語譯本不會有古文的頁數對照
這樣要看講義立刻找到某句古文是什麼意思就有很大的困難
どうする?
やっぱり買うかな…?

今天去研究室影印了一篇論文
我目前覺得應該對我要研究的東西有一些小幫助
不過還在研讀當中
寫這篇論文的不是日本人是中國人(或台灣人)
他的內容其實很貼近我個人在思考的問題
可是呢,我目前進行的論文跟我思考的問題其實有一段差距
(標準的下手研究生)
我思考的問題就比較接近這個中國人寫的論文
他有很大一部分在討論中文的語構造然後再跟日文比較
而不是像我的論文一樣光檢討日文的語構造
到目前為止一點屁也沒弄出來
弄不出來的原因我自己也隱約了解
感覺自己一直在隔靴搔癢
好像在做一個東西沒錯可是不是我想研究的東西
我最初的研究動機是來自於中文跟日文的差異
但不曉得是因為我表達能力太差還是我們老師的大力"導正"
最後我的題目就定為在日本語彙的範圍內搞了
參考文獻也都是那方面的
所以我在想現在要不要調整自己的論文方向
(要就得快不然等做下去就太晚了)
我還在想要怎麼用日文跟井島講這樣事
光是要我用中文跟林慧君老師講就很困難了...
這誰也幫不了我
只有加油一途啦,沒法度


今天晚上跟natuko和東大建築的學姐吃飯
真開心看到natuko整個人氣質跟大學時代差不多
還是一樣單純直接率真
只是現在會化妝了...
natuko因為不打算念上去現在整個已經成為日本觀光考察員
不用唸書老師也不管
可以徹底進行日本文化考察,真不賴啊
不過聽到學姐跟natuko都在跑演唱會
頓時我就覺得很佩服那種精神
之前聽關西大學的學妹跟我說她們在跑演唱會我還覺得很誇張呢
今天才知道原來東大留學生也是有人對這方面很熱血
我真的是不太可能會去想不開到去演唱會
如果寶兒來開演唱會
而且有機會可以跟寶兒講到話我才會考慮吧
今天學姊還說了一些恐怖的事
像是有留學生被警察攔截硬是說他腳踏車是偷來的
真可怕啊東京也是有這種警察的

anyway今天主要的行程就是唸書所以比較晚上網
從今天以後唸書的時間會比之前增加了
大家要有心理準備
(大家幹麻要有心理準備,是我要有心理準備 = =)









arrow
arrow
    全站熱搜

    nakanaiyo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()